No ano passado, no trem para o trabalho me deparei com a frase “Haru wa agemono” (Da primavera, a fritura) em uma propaganda. Essa é uma brincadeira com a primeira frase do “Makura no Sôshi” (O Livro do Travesseiro), escrito por uma dama da corte do período Heian conhecida como Sei Shônagon, e que começa com “Haru wa akebono” (Da primavera, o nascer do sol). O interessante é que essas piadas (infâmes?) com referências literárias no cotidiano vêm de muito tempo atrás, e acabei pensando um pouco nisso quando visitei o Ishiyamadera.
去年、通勤電車に乗っていたところ広告に「春はあげもの」という面白い句を見つけました。それは清少納言という平安時代の女流作家が書いた『枕草子』の第一段「はるはあけぼの」との言葉遊びです。面白いのは、日常生活で見つけるこのような文学的な(駄?)洒落はずっと昔からあるそうです。石山寺に行ったときこれが頭に浮かんできました。
O pavilhão principal do Ishiyamadera é a construção mais antiga da província e um Tesouro Nacional. Sendo muito popular desde sua criação, muita gente famosa passava por lá e, dentre essas pessoas, talvez a mais conhecida tenha sido uma outra dama da corte de Heian, conhecida como Murasaki Shikibu (rival de Sei Shônagon) que dizem ter começado a escrever sua obra mais famosa, “Genji Monogatari” (O Conto de Genji), em uma visita ao templo.
石山寺の本堂は滋賀県の一番古い建物で国宝です。お寺は当初からかなり人気があって、歴史上の有名な人物もいっぱい参拝に来ました。そのなかで、たぶん一番有名なのは本寺の参拝のついでにそこで源氏物語を書き始めた紫式部でしょう。
Ainda volto nas duas, mas vamos ao que nos levou até lá. Já tinha visitado o lugar antes, mas no inverno. Algumas flores de ameixeira (ume), inclusive, estavam floridas fora de época e tirei a foto abaixo, que até hoje é o wallpaper do meu celular.
あとでまた紫さんと清さんの話がありますが、最初にお寺まで行ったきっかけを言いたいと思います。実は二回目ですが、一回目は冬に行きました。早咲きの梅もあって、いまだに自分も携帯の壁紙になっている下の写真を撮りました。
Se você já esteve em alguns templos no Japão, talvez tenha visto que alguns deles têm os portões guardados pelos Niô, também conhecidos como Kongôrikishi. São esculturas que representam guardiões do budismo, que protegem os templos. Por sinal, as do Ishiyamadera são do final século XI, e consideradas importante patrimônio cultural do Japão.
日本のお寺を訪れた方は知っていると思いますが、入口の門の左右に仁王(金剛力士)の像をよく見かけます。その仏像はお寺を守る仏教の守護神です。ちなみに、石山寺の仁王の像は11世紀末のもので、日本の重要文化財に指定されています。
Atravessando portões você estará no caminho para o templo, que é rodeado de árvores que ficam muito bonitas tanto na primavera quanto no outono. Na entrada você vai ver este pequeno tanque com carpas ornamentais:
門をくぐると、春と秋にすごくきれいになる木々におおわれた参道に入ります。入口の辺にこのちっちゃい鯉の池もありました。
Depois de seguir pelo caminho e subir as escadas, vai chegar neste pátio, onde às vezes há exposições. Nós demos sorte e vimos uma de bonsais de ameixeira (bonbai – bonsais de ume).
道を進んで階段を上るとこの開けたスペースがあります。時にはここで展示会などが開かれるし、私たちはラッキーなことに盆梅展を見ることができました。
O pavilhão principal fica logo em frente, subindo uma pequena escadaria, e também estava enfeitado com bonbais.
本堂は短い階段を上るとすぐ前にあります。盆梅が飾ってありました。
Uma coisa que é bom avisar: Vá com sapatos e roupas confortáveis (e não de terno, como eu). Como o templo fica na montanha, há um bocado de escadas e rampas. Mas, subindo por elas, você será contemplado com vistas como estas:
ただ一つ言っておきたいのは、楽な靴や服装で行ってください。(私みたいにスーツを着るのはNG)。お寺は山にあるので階段と坂道が多いです。それを上ればこんなシーンを見ることができます。
Mais adiante (e voltando para a literatura) fica uma pequena estrutura onde dizem que o poeta haicaísta Matsuo Bashô teria composto alguns haicais sobre o Ishiyamadera e, lendo um pouco sobre o assunto, me deparei com este aqui:
もう少し進むと庵があって、そこで有名な俳人の松尾芭蕉が石山寺をテーマに句を詠んだと言われています。少し検索してみるとこの句を見つけました:
曙は
まだ紫に
ほととぎす
akebono wa
mada murasaki ni
hototogisu
um amanhecer
ainda brilhando púrpura
o som de um cuco
O amanhecer ainda está tingido com tons de roxo, o que nos leva a pensar na primavera, mas o eu do poema escuta o canto do cuco, passarinho que só vem no começo do verão.
曙の空はまだ季節が春と勘違いするほど紫色ですが、俳句の語り手には夏鳥のほととぎすの鳴き声が聞こえます。
Foi composto no Ishiyamadera, que na época da visita de Bashô já era famoso como local de composição do Genji, mas a alusão feita remete a Sei Shônagon, que era a maior rival de Murasaki Shikibu.
この俳句は芭蕉が参拝したときにはすでに源氏物語ですごく有名だった石山寺で詠まれたといわれますが、紫式部の物語ではなく、紫のライバルの清少納言の『枕草子』を仄めかしています。
Não tenho provas, portanto não posso dizer com certeza, e quem sabe esteja até indo longe demais do texto, mas será que Bashô não fez esse poema como quem diz “Estou no Ishiyamadera mas fico pensando mesmo é na Sei Shônagon?” Isso explicaria a cara que Murasaki está fazendo nesta estátua dela no templo.
もしかして私の素人の深読みかにすぎないと思いますが、そして根拠がないので必ずそうとは言えないけれどもたぶん芭蕉がこの俳句を詠んだとき「石山寺にいるけれど、実は清少納言のことを考えている」のような生意気を言っていたのではないでしょうか。たぶんそれが寺内にある紫の銅像の固い表情の理由のかもしれません。
Já ouvi muita gente falando que se Sei Shônagon escrevesse hoje, teria um blog. Sendo assim, quero acreditar que Bashô seria um troll de forum de internet, postando coisas espertinhas na fã page de Murasaki Shikibu.
もし清少納言がこの時代に生まれ変わったら絶対ブログを書くということをよく耳にします。そうでしたら、芭蕉はきっとインターネットの掲示板などで紫のファンページに味なコメントを投稿していたことを信じたいです。
Como chegarアクセス |
Linha Ishiyama-Sakamoto da Keihan, 15 min de caminhada da estação de Ishiyamadera |
|
Entrada |
Adultos e crianças com 13 anos ou + |
¥600 |
Crianças até 12 anos |
¥250 |
|
Horário |
Das 8:00 às 16:30 |