O que você pensa quando lê “carro alegórico”? Provavelmente, algo parecido com isto aqui:
By Sergio Luiz (Flickr) [CC BY 2.0], via Wikimedia Commons
「Carro alegórico」(カーホ・アレゴリク)という言葉を見ると皆さんは何を想像しますか。多分上の写真のようなものでしょう。
Não é que no Japão não existam coisas muito parecidas, que os japoneses chamam de parêdo car (do inglês parade car). Mas existem muitos festivais de carros alegóricos ao estilo japonês, os chamados dashi ou hikiyama.
日本ではブラジルの「carro alegórico」によく似ているパレードカー(語源が英語の「parade car」)というものがあります。しかし、伝統なパレードカーのような物もあり、それを山車(だし)か曳山(ひきやま)と呼びます。曳山の祭もたくさんあります。
Todos os anos, dos dias 13 a 16 de abril, é realizado na cidade de Nagahama o festival Nagahama Hikiyama Matsuri, que é um dos três grandes festivais de Shiga e um dos três grandes festivais de alegorias do Japão. Em 1979 ele também foi designado como um dos patrimônios imateriais culturais populares do país e, no ano passado, como Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade. Sua história é muito antiga, acreditando-se que remonte ao período Azuchi-Momoyama (1573-1600), quando Toyotomi Hideyoshi, feliz com o nascimento do primeiro filho, teria dado pó de ouro para as pessoas que estavam fora de seu castelo. Essas pessoas teriam usando este ouro nos carros alegóricos das festividades.
毎年4月13日から16日にかけて、滋賀県の長浜市に滋賀の三大祭、そして日本三大山車祭の一つ、長浜曳山まつりが行われます。1979年に国の重要無形民俗文化財に指定されて、去年UNESCOの無形文化遺産にもなりました。歴史が長く、安土桃山時代に遡るようです。一説によると、子宝に恵まれなかった豊臣秀吉に男の子が生まれ、喜んだ彼は町民に砂金を贈りました。町民がその砂金を使って曳山を作ったそうです。
O maior atrativo do festival é o kabuki das crianças, ou kodomo kabuki (chamado tradicionalmente de kodomo kyôgen) em japonês. São peças de teatro tradicional kabuki encenadas por meninos em vez de adultos.
祭の一番の見所は男の子に演じられる歌舞伎です(伝統的な呼び方は子供狂言ですが、実際は歌舞伎の演劇)。
Embora eu soubesse que o teatro tradicional japonês geralmente não é encenado por mulheres, não imaginava que até mesmo no kodomo kabuki essa a tradição ainda se mantivesse e os meninos fizessem todos os papéis femininos.
女性が日本の古典演劇にあまり参加できないということは既に知っていましたが、子供歌舞伎でも女性役は男の子が全部演じていて、未だにこのしきたりが残っているということはあまり想像していませんでした。
Os meninos então são treinados por coreógrafos até que aprendam os trejeitos, gestos e as falas (em japonês antigo!) de cada personagem.
男の子が歌舞伎の振付師の指導を受け、演劇の人物の身振りやセリフ(古語の!)もちゃんと習います。
Apesar de entender o aspecto da tradição, penso que seria muito legal se as meninas também pudessem participar no palco. Enquanto isso ainda não acontece, muitas participam alegremente tocando o shagiri (música de festival) e fazendo outras tarefas.
女の子が参加できないことに関しては、しきたりなのはわかっていますが、いつか彼女らも舞台で参加できたらなと思います。できないうちに、しゃぎり(囃子)の演奏や様々なことをやっています。
No total existem 13 hikiyama. Todos os anos há um revezamento e 4 (chamadas deban’yama) são escolhidas. Os carros são posicionados nos seus respectivos bairros, perto da estação de Nagahama, e servem de palco para as peças encenadas pelas crianças .
曳山は全部で13基がありますが、毎年4基のが交代で曳き出され、それを出番山と言います。演奏の時、出番山町内の男の子が舞台になるその曳山で歌舞伎を披露します。
O japonês das peças não é tão diferente assim do contemporâneo, e quem compreende a língua deve entender a maior parte das falas. Mesmo sem entender nada, ainda dá para se entreter muito vendo a atuação, e você também pode ir sem problemas de uma alegoria para a outra e ver muitas peças no mesmo dia, se estiver disposto a olhar só alguns trechos de cada. Na verdade, além do kodomo kabuki há muitos outros eventos paralelos, e você pode fazer diversas coisas da manhã até a noite.
演劇の日本語は古いが、日本語がわかる方であれば大抵わかります。また、わからなくても演奏を観るだけで充分楽しいし、ちょっと観てから気軽に次の曳山に向うのも可能なので、同じ日に色んな演劇が楽しめますね。実は子供歌舞伎以外の行事がたくさんあって、朝から夜まで様々な面白いことができます。
Quanto às datas, recomendo, obviamente, ir quando há apresentação do kodomo kyôgen (na noite do dia 13, manhã toda do dia 14, o dia todo nos dias 15 e 16) e aproveitar os eventos paralelos do dia. Neste ano, como comemoração pelo reconhecimento como Patrimônio da Humanidade, todas as alegorias serão reunidas no dia 15 no otabisho (local de descanso do mikoshi durante a procissão de um festival) próximo do Santuário Hôkoku Jinja a partir das 19:30. Para mais detalhes (em japonês), clique aqui.
何日に見に行ったらいいかという話ですが、個人的に(もちろん)子供歌狂言の演奏(13日の夜、14日の午前中、15日・16日終日)を目指して、そのついでに他の行事も楽しむのがおすすめです。今年はユネスコ無形文化遺産の登録を記念し、15日の19時半ごろ、豊国神社近くの御旅所に全13基が勢揃いです。詳細はこちらをクリックください。
Festival Nagahama Hikiyama Matsuri
長浜曳山まつり
Província de Shiga, cidade de Nagahama
滋賀県長浜市
Nos arredores da Estação JR Nagahama
JR長浜駅の周辺
13 a 16 de abril
4月13日~16日