Author’s note: This is the fourth installment in a series about the Eight Views of Omi. (Read part three here)
Please enjoy and follow along as we deconstruct the modern-day landscape of Shiga and examine its vibrant history and culture. Thank you for reading! – Maddie
著者メモ: 近江八景にかかるシリーズの第四稿です。(第三稿はここです)
現代の滋賀県の景色を解体したり、豊かな歴史と文化を調べたりしているので、楽しんで読み進めてください!ご読了ありがとうございます。 – マディ
[Toda] dedicated the hanging bell to a nearby temple called Miidera.
It is said that the beautiful sound of the bell carries across Lake Biwa and rings out in every corner of the land of Omi.
– from the folktale, “Extermination of the Giant Centipede”
「(藤太は)その釣り鐘を近くの三井寺に奉納したのです。
その美しい鐘の音は、
琵琶湖を渡り近江の国のすみずみまで鳴りひびくと言われています。」
―「大ムカデ退治」という昔話より
Miidera, also known as Onjoji, is a Buddhist Temple belonging to the Tendai Sect. Its origins date back to the 7th century, and although it was destroyed numerous times by fire, it was restored each time and is considered to be one of the Four Great Temples of Japan.
園城寺としても知られる三井寺は、天台宗のお寺です。起原は7世紀にさかのぼり、何回も焼き払われたのにその都度復元され、「本朝四箇大寺」の一つと考えられています。
Miidera rests in the mountains of Otsu City, where – in addition to conducting daily religious practices – it hosts events and seasonal light-ups to showcase its famous Japanese maples and cherry blossoms. As I mentioned in a previous article, Miidera has also been a filming location for a number of movies, including the 2012 live-action adaptation of Rurouni Kenshin.
大津市の山にある三井寺は、日常の礼拝に加えて、有名なもみじと桜を披露するため数々のイベントや季節的なライトアップを行っています。前の記事で書いた通り、三井寺も、2012年の「るろうに剣心」という実写映画を含めて、多数の映画のロケ地でもあります。

I chose to paint Miidera as my fourth of the Eight Views of Omi specifically because of the cherry blossoms. Spring came late to Otsu this year, and even once the flowers began to bloom, rainy days made it difficult to spend any time outside. However, every day when I biked past Miidera on the way to work, I checked the progress of the trees. Finally, on one cloudy but dry day in April, I seized the opportunity and painted.
四番目の近江八景で三井寺を描くと決めた理由は、特に桜があるからです。今年、春は大津市に遅れてやって来ました。花が咲き始めた時でも、雨の日のせいで外で時間を過ごすのが難しかったです。しかし、毎日、出勤するときに三井寺を自転車で通ったら、桜の開花具合を確認しました。結局、四月の曇ってるけど雨の降らない日に隙を見つけて描きにいきました。
The original prints of Miidera, specifically the one by Hiroshige, show the temple from afar: buildings nestled into the green mountains. In the foreground of Hiroshige’s print, the viewer can see farmers at work, stacks of grasses, trees, and a few walls and buildings. Although the piece is titled, “Evening Bell at Miidera”, the bell itself is not pictured. I think, rather, the print is meant to evoke the sound of the bell. The land around Miidera resonates with the orange, brown, and blue-green of the sunset. Perhaps the figures in the fields are returning home, the sound of the bell signaling an end to their hard day’s work.
本来の三井寺の版画、特に広重のものは、遠くから見えるお寺が描かれています:緑の山々に囲まれて立っている建物。広重の版画の前景には、働いている農夫、積み重った草、木々、少数の壁や建物を見ることができます。「三井晩鐘」という題名がついていますが、鐘そのものは描かれていません。むしろ、その浮世絵は鐘の音を(見る者の心に)呼び起こすよう意図されているのだと思います。三井寺の周りの地域では、夕焼けのオレンジ、茶色、青緑色などが共鳴しています。おそらく鐘の音は大変な一日の仕事の終わりを合図し、畑にいる人々は帰る途中なのかもしれません。

It’s also an interesting look into changes in the landscape. The area in front of Miidera today is completely full of buildings. It also has a very important new feature: the Lake Biwa Canal. This canal runs from the lake right up to the mountains, where it enters a tunnel that takes it all the way to Keage, in Kyoto. The canal was built during the Meiji Period (1868-1912). Hiroshige’s prints, by comparison, were made around 1834. Thus, the canal does not appear in them. According to the city of Kyoto, the Biwako Canal was constructed in order to revitalize industry in Kyoto, which had suffered a severe decline after the capital was relocated to Tokyo in the second year of Meiji (1869?). Though it is no longer used for shipping goods, Otsu and Kyoto cities are in the midst of a project to begin providing boat tours along its length.
景色の変化を観察するのも興味深いです。三井寺の周辺は現在、建物が立ち並んでいます。また、とても大切で新しい特徴もあります:琵琶湖疎水。これは湖から山まで走り、そこでトンネルを抜けて、京都の蹴上まで伸びています。疎水は明治時代に構築されました。比べると、広重の版画は天保4年に作られていました。なので、疎水はその版画には現れません。京都市によると、明治2年に首都が東京に移された後、激しい減退を被った京都の産業を復活するために琵琶湖疎水が構築されました。現在、船による運送には使われていませんが、大津市と京都市は疎水を船で巡るツアーを提供するプロジェクトに取り組んでいます。

Another very prominent piece of modern infrastructure that you can see today is the train tracks of the Keihan Line. This local line runs from the Ishiyamadera Temple area all the way to Sakamoto, at the base of Mt. Hiei. It is a quaint two-car train, beloved by those living and working in the center of Otsu City, and is regularly wrapped in advertisements for Otsu’s attractions (Hieizan Enryakuji) and films (Chihayafuru). In one famous spot near Hamaotsu Station, the tracks travel along the middle of the road and stop at a stoplight with the cars. Apparently, this is incredibly rare, and if you look closely, there are often train enthusiasts with big cameras waiting near this spot.
今日目にすることのできるとても目立つ現代のインフラの一つは、京阪線路です。このローカル線は石山寺周辺から比叡山の麓にある坂本まで走っています。大津市の中心部で働く人々や、住んでいる人々に愛されている古風で趣のある2両編成の電車です。定期的に大津市の名所(比叡山延暦寺)や映画(ちはやふる)などの広告にラッピングされています。浜大津駅の近くにある有名な場所では、線路が道路の真ん中を走っていて、車と一緒に信号で止まります。これはすごく珍しいらしく、よく見ると、大きいカメラを持っている電車オタクがたまにこのスポットで待っています。
As I painted, trains came and went. Unusually large groups got out at Miidera Station, no doubt drawn by the impressive display of cherry blossoms. Some of them strolled past me on their way to the lake, occasionally stopping to peer over my shoulder and give words of encouragement and approval.
描いている間、電車が来たり行ったりしていました。明らかに印象的な桜の並木に魅かれてやってきたとても大きい団体が三井寺駅で降りました。その中には数人が琵琶湖へ行く時に私の横をぶらついて、時には立ち止まって後ろから覗き込み、激励や賞賛の言葉をかけてくれました。

I worked there all morning, drawing from my past experiences and forcing myself to leave visual space, or “room to breathe” in the mountains, path, and pink-white of the cherry blossoms. In the afternoon, Emily joined me and we filmed and wandered inside the temple, admiring the flowers and exquisite architecture, and even snapping some selfies with Benben, the temple’s mascot.
前の経験から、山々や道、白やピンクの桜に視覚空間、もしくは「立錐の余地」を残しておくことを自らに課しながら、午前中ずっと創作を行いました。午後にエミリーが来てから、一緒に撮影したり、花々や素晴らしい建築術を眺めながらお寺の中をぶらぶらしたり、「べんべん」というお寺のゆるキャラと自撮りしたりしました。

Benben is worth explaining, I think. He is a bearded monk with the body of a turtle who wears a bell as a hat and boasts impressive skills on the conch shell. He also gives out business cards. Furthermore, when speaking, he ends everything with “-ben.” According to his official Facebook page, he has a “strong sense of justice”, but is very scatterbrained, and if you remove his hood, he becomes incredibly shy.
べんべんを説明する価値があると思います。鐘を帽子のようにかぶって、螺貝を吹く特異な才能をもった、亀の体をしたあごひげのある僧です。彼は名刺も配ります。それに、しゃべる時は必ず最後に「べん」と言います。公式フェイスブックページによると、「正義感が強い」ですけど、おっちょこちょいで、頭巾がとれると、とても恥ずかしがり屋さんになります。
The world of Japanese mascots is something to explore in greater depth elsewhere, but it is worth noting that Benben has some interesting historical background. His hat is not just any old bell. It is, in fact, the bell that Tawara Toda brought back from the Palace of the Dragon King in the folktale “Extermination of the Giant Centipede.” However, the bell’s story did not end there. It was later stolen from Miidera by a monk named Benkei, who belonged to the rival temple Hieizan Enryakuji. Long story short, the bell returned and is on display at Miidera, but still bears the scars of this incident. Now, why Miidera’s mascot would be named after the monk that stole from them is a mystery to me, but I am a big fan of Benben nonetheless.
日本のゆるキャラの世界は、他のところでもっと深く探究するべきところですけど、べんべんはいくつかの興味深い歴史的な背景があるということを書き留める価値があります。帽子はただの鐘ではないです。実は、「大ムカデ退治」という昔話で俵藤太が竜王の宮殿から持ってきた鐘です。しかし、その鐘の話はそこで終わらなかったのです。その後、鐘が比叡山延暦寺に所属する「弁慶」という僧に三井寺から盗まれました。かいつまんで言うと、鐘は返されて、現在三井寺で展示されていますが、まだその事件の傷跡が残っています。さあ、どうして三井寺のゆるキャラは、お寺から鐘を盗んだ僧に因んでいるのが私にとって不思議なところですけど、それでも私はべんべんの大ファンです。
***
All in all, Miidera is a site of incredible historical depth, and I’m sure there are many more legends and local features that I have yet to uncover. This article marks the halfway point of my adventures with the Eight Views of Omi, and I’d like to break the usual flow of writing to express my gratitude to my coworkers for their flexibility and support, Emily for creative collaboration, and anyone reading this for enduring these rambling articles. I hope you have learned something too! As always, get in touch with us at Yo!Biwako on Facebook if you have any comments or questions about Shiga!
概して、三井寺はすごく歴史深い所で、まだ発掘していないたくさんの伝説や地域的な特徴が必ずあると思います。この記事は近江八景アドベンチャーの中間点となるものなので、普段の書き方をちょっと中断して、同僚の柔軟性と応援、エミリーのクリエイティブな協力、この散漫な記事を辛抱強く読んでくれている人に感謝を伝えたいと思います。貴方にも何かしらの発見があったらいいなと思います!いつものように、なにかコメントや滋賀県についての質問があったら、ぜひYo!Biwakoのフェイスブックでご連絡してください!

One Comment Add yours