Nota: O texto original deste artigo pode ser lido em inglês clicando aqui.
Nota da autora: Esta é a primeira parte de uma série de artigos a respeito das Oito Vistas de Ômi. Esperamos que vocês gostem e nos acompanhem enquanto desconstruimos a paisagem moderna de Shiga e examinamos sua história e cultura vibrantes. Obrigado pela leitura! – Maddie
著者メモ: 近江八景にかかるシリーズの第一稿です。現代の滋賀県の景色を解体したり、豊かな歴史と文化を調べたりしているので、楽しんで読み進めてください!ご読了ありがとうございます。 – マディ
Neblina em dia claro em Awazu 粟津晴嵐
A manhã do fim de fevereiro estava cinza e gelada apesar da previsão de “sol abundante”. Ao longo do ano e meio que passei em Shiga, aprendi que o clima aqui é incrivelmente inconstante e raramente de acordo com as previsões, provavelmente graças ao Lago Biwa, embora eu não seja nenhuma expert em padrões climáticos. Contudo, mesmo com as nuvens era significantemente mais quente do que nos últimos meses, e me agarrei a esperança de sol enquanto pedalava. Meu trajeto começaria no Porto de Ôtsu e me levaria ao longo da costa por aproximadamente 30 minutos até que eu chegasse nos pinheiros de Awazu, onde passaria o dia esboçando e pintando minha primeira tentativa de uma das Oito Vistas de Ômi.
天気予報で「晴天」の発表にも関わらず、灰色で肌寒い2月下旬の朝でした。ここに過ごした1年間半で、滋賀県の天気はたいへん変わりやすくて、予報が滅多に当たらないとわかりました。気象の専門家ではないですけど、おそらく琵琶湖に関係があります。しかし、曇っていても最近の数月間よりけっこう暖かいので、自転車を漕ぎながら晴れることを期待していました。私のルートは大津港から始まって、粟津の松まで30分ぐらい湖岸沿いを走ります。そこで最初の近江八景のひとつを最初の作品として描いて一日を過ごす予定でした。
Neblina em dia claro em Awazu, Veleiros Retornando a Yabase, Sino Vespertino no Templo Miidera… Supõe-se que As Oito Vistas de Ômi (atual Província de Shiga) foram representadas pela primeira vez pelo poeta do século XV-XVI Konoe Masaie, um membro da Corte Imperial, mas talvez sejam mais famosas em sua representação pelo artista ukiyo-e Utagawa Hiroshige.
粟津晴嵐、八橋帰帆、三井晩鐘… 「近江八景」は室町時代、近衛政家が詠んだ和歌に初めて登場したそうですけど、おそらく歌川広重の浮世絵が一番有名です。

Sendo sincera, tinha me deparado com as Oito Vistas de Ômi no dia que recebi a notícia de uma oferta de emprego em Shiga, no Japão. “Shiga??”, pensei. Passando os olhos pela página na Wikipedia vi essas xilogravuras e as reconheci imediatamente. “Shiga era a Província de Ômi!”. Sorri, pensando em quão extensa seria a história que encontraria lá, nas montanhas e na belas margens do Lago Biwa.
実は、私が近江八景に出会ったのは、日本の滋賀県での仕事の通知を貰った日です。「滋賀県?」と思いました。滋賀県のウィキペディアページに目を通して、この浮世絵を見てすぐ思い出しました。「滋賀県は近江国だったところだ!」山脈と琵琶湖湖岸で出会うであろう深い歴史を考えて、笑みがこみあげてきました。
Quando acabei de chegar em Ôtsu, as coisas foram um pouquinho… diferentes. Havia história, sim, mas tudo que eu enxergava eram prédios de apartamentos cinza e amarelos e hotéis monstruosos em cada margem. Senti-me traída pelas pacíficas paisagens a beira do lago das xilogravuras de Hiroshige. No meu primeiro BIWAICHI, volta de bicicleta ao redor do Lago Biwa, encontrei conforto na natureza exuberante da costa norte entre as cidades de Nagahama e Takashima. Eventualmente passei a apreciar as conveniências de Ôtsue e os vários pequenos parques, templos e santuários, mas ainda sentia que um pouco da tradição e beleza havia se perdido. Nesse dia cinza no fim de fevereiro, comecei a entender.
大津市に初めて到着した時に、ちょっと違いました。もちろん、歴史はありましたが、どこの岸を見渡しても、灰色や黄色いアパートとでかいホテルばかりでした。広重の版画で見た穏やかな湖岸に裏切られた感じでした。初めて自転車で琵琶湖一周するビワイチをした時、長浜市と高島市の間にある奥琵琶湖湖岸の豊かな自然を心地よく感じました。結局は大津市の便利さや色々な小さい公園・神社・お寺などの良さがわかるようになりましたけど、まだ何かの伝統と美が失われたように感じてしまいます。しかし、その2月下旬の灰色の日にわかってきました。
Enquanto me preparava para minha excursão, encontrei algumas versões famosas das xilogravuras da Neblina em dia claro em Awazu. Eu as estudei, não tanto da perspectiva artística quanto da cultural e histórica. Meu objetivo era capturar, tão honestamente quanto possível, a paisagem atual em cada lugar. Se isso significava incluir um hotel que se ergue por sobre tudo, que assim o fosse. Encontrei três versões principais da série, e me foquei na cena de Awazu.
小旅行の準備で、粟津晴嵐のいくつかの有名な版画を見つけました。それで、検討しました。これは美術的な観点より、文化的・歴史的な観点からでした。私の目的は、できるだけ正直にそれぞれの場所の現在の景色を取り込むことでした。そのために見上げるようなホテルを含めることが必要になったら、仕方がないです。三つの近江八景のバージョンを見つけて、粟津の景色を中心にしました。
Comecei prestando atenção a tudo nas imagens. O lago, a costa, os navios mercantes com grandes velas, barcos de pesca, pinheiros, pessoas e animais transportando bens de consumo, montanhas, plantas do lago, e um castelo. “Um castelo.” Parei aqui e olhei atentamente para a terceira estampa. “O Castelo de Zeze” Senti-me subitamente preenchida pela empolgação específica e incontida de uma nerd por História.
版画に描かれている物すべてに気をつけることから始めました。湖、湖岸、大きい帆がある商船、漁船、松、商品を運ぶ人たちと動物、山並み、湖の植物、城。「城」ここでいったん止まって、三つ目の写真をジッと見ていました。「膳所城。」私は急に歴史オタク特有の抑えきれない興奮で満たされている自分に気づきました。
Eu conhecia o Castelo de Zeze. Ele tinha sido construído em 1601 por Tokugawa Ieyasu de modo a controlar uma seção da Estrada Tôkaidô, a principal via entre Edo (atual Tóquio) e Quioto. Menos famoso do que os castelos de Ôsaka, Hikone ou Nagoya, teve ainda um papel igualmente importante até sua desconstrução, em 1870, devido a uma proclamação do novo Governo Meiji. O que restou dele se tornou um dos meu lugares favoritos em Ôtsu, adequadamente chamado de Parque do Castelo de Zeze. Eu até mesmo toquei taikô (tambores tradicionais japoneses) com um grupo local que tinha uma música a respeito do “castelo aquático” de Zeze. Mesmo assim, esta era a primeira vez que via uma imagem dele.
膳所城は知っていました。京都と江戸(現在:東京)をつなぐ東海道の一部を支配するために1601年に徳川家康によって建設されました。大阪城、彦根城、名古屋城のように有名ではなかったのに、新しい明治政府の布告による1870年の解体までそれらの城と等しく大事な役割をしました。城址は大津市で私の一番好きなスポットになってきました:膳所城跡公園と適切な名前が付けられています。私も参加したローカルの和太鼓グループでも、膳所の「水城」について曲を演奏しました。しかし、私はこの時初めて自身の目で見ました。
Este era o tipo de conhecimento e profundidade histórica que eu buscava em Ôtsu e nunca tinha encontrado fora de templos e museus com curadores. Estava ali, aos meus pés, debaixo dos pneus da minha bicicleta. Havia sentado nele enquanto entornava cervejas da loja de conveniência e jogava Pokemon Go. Convenhamos, eu sabia que estava sentando no antigo muro do castelo, mas era mesmo difícil de imaginar até ver a estampa. “Cara.” Eu dizia para mim mesma. “Isso é tão legal.”
このような伝承や歴史的な深さは、私が大津市で見つけたものであって、精選されたお寺や博物館以外で見つけられなかったのです。ずっと私の足元で、自転車のタイヤの下にありました。コンビニのビアをぐい飲みしたり、ポケモンGOをやったりしながら、その歴史の上に座りました。もちろん、その旧城の壁に座っていたとわかりましたけど、その版画を見るまで想像するのは難しかったです。「すごい」と自分に何回も言いました。「本当にすごい。」
As nuvens estavam começando a se abrir enquanto eu diminuía a velocidade para parar em Awazu, perto de uma placa que proclama ser esse o lugar de uma das Oito Vistas. Confusa, olhei ao redor. De onde teria sido desenhada a imagem original? Eu esperava alguma elevação de terreno onde eu pudesse subir para observar, mas não havia nada exceto prédios de apartamentos além do pinheiral. Lentamente minhas ideias foram clareando e percebi que os artistas originais provavelmente não tinham desenhado o que haviam visto. As estampas tradicionais ukiyo-e era ilustrativas, afinal. Não sei porque esperava que fossem exatas quanto a realidade. É possível, percebi, que esses artistas tenham omitido construções ou estruturas que não fossem interessantes. Não tinha como saber, mas, de todo modo, pensei, vou desenhar o que vejo para preservar este pedacinho da história.
粟津でこの場所は近江八景の一つだと示した看板の側に速度を落として止まると、雲がなくなり始めていました。迷って見廻していました。浮世絵の景色はどこから描かれていたのか?登ってそこから見える高地があることを期待しましたけど、松林の向こうにはアパートしかなかったです。そして、最初の画家は多分見た景色を正確に描いたということではないと徐々にわかってきました。だって、伝統的な浮世絵はイラストでしたからね。なぜ自分がそんなに現実にぴったりだと期待していたかわからないです。その画家は、醜い建物を除外していたかもしれないと理解しました。知るすべはなかったけれど、とりあえず私は自分の目で見たものを描こうと思いました。それで、この小さな歴史の一部を保存できます。
Decidi fazer dois desenhos; um o mais próximo possível da realidade, e um com uma vista similar a feita de uma elevação imaginária do terreno. Passar tanto tempo com a área me permitiu realmente me acomodar e contemplar os detalhes da cena, tanto os feitos pelo homem quanto os naturais. Jovens e bem podados pinheiros e rochas largas se alinhavam na costa, as últimas possivelmente colocados para prevenir a erosão. Vida vegetal desponta por entre eles, e ocasionalmente patos e pombos descansam lá. (Quando voltei do almoço, encontrei a pedra na qual tinha sentado e os arredores tomados por gaivotas, que pareciam pensar que o lugar era ideal para se aliviarem.) À distância, as montanhas se sobrepunham ainda mais do que até mesmo o massivo Prince Hotel.
二つの画を描くと決めました。一つは、できるだけ現実に近くて、一つは想像上の高地からの画です。その土地で時間を過ごすことで、居心地よくなって自然や人造の景色の細部をじっくり考えられました。若くて、手入れが行き届いた松と大きな岩が岸に沿っています。後者はどうも浸食を防ぐために置かれたらしいです。岩の間に植物が突き出していたり、ときどき鴨やハトがそこで休憩をしていたりします。(昼食から戻った時には、座っていた石とその周りが、用を足すことに適切なところだと思ったカモメに占領されていました。)遥か遠くには、でかいプリンスホテルの上でも山が高くそびえていました。


Visto desse ângulo, o Prince Hotel se localiza aproximadamente no mesmo lugar do Castelo de Zeze nas estampas antigas. Ponderei a respeito da natureza do poder e do prestígio enquanto traçava os padrões de suas janelas em tinta. Outras estruturas modernas também se destacavam: equipamento para pesquisar e medir a qualidade da água do lago e a Ômi Ôhashi, uma das duas pontes que se estendem através do Lago Biwa. “Todas essas coisas servem a um propósito.”, diria eu, depois, divagando numa descrição do meu dia, ” e o que é ainda mais louco é que você pode ver seus paralelos históricos e como eles vieram a existir.”
そこから見れば、プリンスホテルは昔の浮世絵で表れた膳所城とだいたい同じ場所に立っています。窓のパターンを墨でたどりながら、権力と名声について想像していました。他の現代的な建物も目立っていました:湖の水質をはかったり研究したりするための設備と琵琶湖にまたがる二つの橋の一つ近江大橋。「これらの物は全部役に立つ」って過ごした日のまとまりのない描写は後で言います。「より一層すごいのは歴史的な相似するものやどうやって現れるようになったかも分かることだ。」
Os navios mercantes na estampa original tomaram a forma de grandes caminhões que transportam bens através do Lago Biwa usando a nova ponte. Os barcos de pesca ainda estão por aí, ainda que não no dia em que eu fui, e formas antigas de pesca ainda são usadas, como a formação de redes em formato de T usada para capturar ayu (um peixe natural do Lago Biwa) que se estendem da margem próxima ao Parque do Castelo de Zeze. Viajantes a pé agora dão lugar aos de carro, mas as pessoas ainda frequentam as margens do lago para caminhar com cachorros, correr e andar de bicicleta, só por diversão. O Prince Hotel se eleva acima de tudo isso, um símbolo do empurrão económico de Shiga para o turismo, mas mesmo ele é diminuído pelas aparentemente infinitas montanhas além, onde antigas preces budistas ainda são oferecidas diante de uma chama que queima eternamente. A paisagem mudou e continuará a mudar, mas sua história permanece, mesmo que você tenha que olhar um pouco mais a fundo para encontrá-la.
昔の浮世絵にある商船は現在、近江大橋で琵琶湖の向こう側まで商品を運ぶ大きな運搬車に姿を変えています。私が行った日にはなかったけど、釣り船はまだあります。そして、伝統的な漁法もまだ使われています。例えば、膳所城跡公園の近くの岸から伸びる アユ(琵琶湖の特有の魚)を捕獲するために使ったT形の網です。歩いていた旅人は現代では車に乗っていますが、人はまだ、犬の散歩に行ったり、ジョギングしたり、自転車に乗ったりするのを楽しむために湖岸に来ます。その上に滋賀県の観光経済推進のシンボルとしてプリンスホテルはそびえたっています。しかし、それでも、不滅の法灯の前で古代から僧侶が修行をしている背後の山並みに比べるとそれは小さく見えます。景色は変わり、これからも変わり続けるでしょうけど、もうちょっと深く見つめてみれば、その歴史はまだ残っています。
Traduzido por Rodrigo Brinca