Author’s note: This is the seventh installment in a series about the Eight Views of Omi. (Read part six here)
Please enjoy and follow along as we deconstruct the modern-day landscape of Shiga and examine its vibrant history and culture. Thank you for reading! – Maddie
著者メモ: 近江八景にかかるシリーズの第七稿です。(第六稿はここです)
現代の滋賀県の景色を解体したり、豊かな歴史と文化を調べたりしているので、楽しんで読み進めてください!ご読了ありがとうございます。 – マディ
The days were hot now in Shiga, although the full force of summer humidity had yet to set in. At Ishiyama Temple, the summer season meant green. The ubiquitous Japanese maples and cherry blossoms, whose red and white colors drew large crowds in spring and fall, instead displayed light green leaves that complimented the dark needles of the cedars. The blue sky was blocked out by these dappled shades of green and below, the ground practically glowed with small plants and moss. Insects buzzed amongst them, but the temple itself was relatively devoid of people.
滋賀は暑くなってきましたけど、夏の蒸し暑さ全盛にはまだでした。石山寺では、夏は緑と示します。遍在するもみじと桜は、秋と春に大勢の人を惹きつけた赤と白に代わり、杉の濃い針状葉を引き立たせる萌黄の葉をつけていました。このまだらの緑色で、青空はさえぎられていました。そしてその下に、小さい植物と苔で土地がほとんど輝いていました。その中で虫がぶんぶん飛んでいましたが、寺には人間はほぼいませんでした。

It took me nearly an hour to find a place to draw this time. The original Eight Views of Omi print, titled “Autumn Moon at Ishiyama Temple,” is a nod to Tale of Genji author Murasaki Shikibu. It is said that she thought of her famous novel upon viewing the full moon from Ishiyama Temple itself. For this reason, I had first intended to paint the building which offers the best view of the full moon, but with the benches and fence nearby, it didn’t make for a great composition overall.
今回、描く場所を見つけるのにほぼ一時間かかりました。「石山秋月」と題した最初の近江八景の版画は、源氏物語の作家の紫式部を念頭に置いています。彼女は、石山寺から満月を見たときに有名な作品を思いついたと言われています。なので、満月の一番きれいな景色の建物を最初に描こうとしましたけど、ベンチとフェンスが近くにあったので、全体的にいい構図にならなかったです。

I wandered all over the temple, admiring stone steps and plum trees and tiled temple roofs. Eventually, though, I was drawn back to the first place that had caught my eye: a modest shrine off one side of the long set of stone stairs that led up to the main temple courtyard. Its wooden surface was covered with black and white stickers, which I have heard denounced as graffiti but which I personally find beautiful. The shrine itself sits on one of Ishiyama Temple’s many large stones, covered in green moss and orange fungi. “Ishiyama” literally means “stone mountain”, and this scene, while not particularly famous, exceptionally captured what I think of when I hear Ishiyama Temple.
お寺のあちこちをぶらぶらし、石段や梅木や瓦屋根に見とれました。しかし結局は最初に目についた場所に引き寄せられました。それは、本堂の中庭まで伸びた長い石段の横にあった小さい神社です。木製の表面は白黒のステッカーに覆われていました。このステッカーは、落書きとして非難されるのを聞いたことはありますけど、自分としては美しいと思います。神社そのものは石山寺にある緑色の苔とオレンジ色の真菌類で覆われた大きい石の一つの上に建てられています。「石山」は文字通りに「石の山」という意味で、この景色は、とくに有名じゃないのに、石山寺と聞くと頭に浮かぶイメージを非常にうまく捉えていました。

An unforeseen consequence of sitting and painting here was that every once in a while, a tour group would gather and pass me as they made their way up the stairs. Their presence was made clear by the sound of panting and dismayed voices gasping, “so many steps…” or “halfway there.” A fair number of people stopped to take a peek at my sketchbook, perhaps less out of curiosity and more because it was a good excuse to take a break from climbing.
ここで座って絵を描いていると予期せぬ出来事として、時折団体ツアー客が集まってきて、階段を登るときに私の横を通り過ぎるのです。息切れの音と「階段多いなー」「あと半分」と喘ぐような声が明らかに聞こえてきました。多くの人が私のスケッチブックをのぞくために立ち止まりましたけど、それはおそらく好奇心というより、休憩を取る良い言い訳だったからです。
This Miyazaki-esque scene had captured my interest, but the ordeal of drawing it was not all magical. I spent over an hour drawing and redrawing. I wanted to get the building, the earth, and the stone lantern into the frame, but again and again I got carried away in the details and the proportions were all wrong. I would sit, sketch, consider, erase, get up, and sit elsewhere, repeating this process four or five times. On an ordinary day I might have given up, but I knew I couldn’t return to the office the next day without anything to show for it, so I kept trying.
この宮崎駿っぽい景色は私の関心を引きましたけど、描くことの厳しい試練はすべて魔法のようにはいかなかったです。描いたり描き直したりすることで一時間以上過ごしました。枠の中に建物、地面、灯篭も描きたかったですけど、幾度も細部に夢中になりすぎて釣り合いがまったくとれませんでした。私は、座って、スケッチして、考えて、消して、立って、別のところに座って、この流れを4、5回ぐらい繰り返しました。普通の日なら諦めるかもしれないですけど、次の日に何もないままにオフィスに戻れないと思って頑張って続けました。

The final piece bears no resemblance to the original print, but I came to terms with that. In the end, I’ve realized that my reason for making these drawings was really to use the famous prints as a guide for finding places and seeing how they inspire me now. Ishiyama Temple feels timeless, and that’s what I love about it.
描いた絵は、元の版画と全然似ていないですけど、それは納得できました。最終的に、この絵を描く理由は、まさに現在の自分がどのようにインスパイアされるか確かめ、場所を見つけるガイドとして有名な版画を使うことなのだということに気付いたのです。石山寺には永遠の感じられ、私はそれが大好きです。

I think that, particularly for Americans, Japan is appealing because the past feels so present. In my country, there are few ancient buildings to be found. Any history older than the 18th century was nearly wiped away, and I think many Americans look at their country’s past with a feeling of shame and longing to understand what was lost.
特にアメリカ人には、過去が現在に感じられることが日本の魅力だと思います。私の国では、古い建物は少ないです。18世紀より古い歴史はほとんど消され、多くのアメリカ人は、恥辱の気持ちと失われたものを知りたい思慕で自分の国の過去を見ると思います。
In Japan, it seems that the past is held close through modern society’s emphasis on protecting traditional culture. Ishiyama Temple exemplifies a blending of traditional and modern. Seasonal light-ups draw not only tourists but locals: families, friends, couples. Other attractions include a robotic version of Murasaki Shikibu and an animation about Ishiyama Temple projected on the wall of a traditional wooden building. Though I am sure the temple has changed greatly over time, it remains a cultural landmark of Otsu.
日本では、現代社会もおいて伝統文化を守ることが重視され、過去も身近に存在しているように感じられます。石山寺は伝統と現代の混合の良い実例です。季節のライトアップは、観光客だけじゃなくて地域の家族・友達・恋人も惹きつけます。他のアトラクションには、ロボットの紫式部と伝統的な木造建築の壁に映される石山寺のアニメーションなどがあります。確かにお寺は時代と共に変わってきたと思いますけど、まだ大津の文化面における象徴的な建物です。

At the end of my day at Ishiyama Temple, I wandered the massive complex until it closed. I felt truly exhausted, but satisfied. I’ve always admired Japanese architecture, and actually trying to draw it had made me appreciate its complexity. Even after hundreds of years, the care and aesthetic sense in each wooden roof, manicured tree, and raked path continues to be a source of awe and inspiration to visitors and locals alike.
石山寺で過ごした日の終わりに、閉まるまで広い境内をぶらぶらしました。本当に疲れましたけど、満足でした。日本の建築にいつもあこがれていて、実際に描いてみることで複雑さがよくわかりました。数百年後でも、各木屋根や刈り込まれた木やかいてならされた道などの手入れと美学センスは、いまだに観光客と地域住民の両方に畏敬とインスピレーションの源になっています。
One Comment Add yours