As Oito Vistas Modernas de Ômi 2: Neve ao Anoitecer em Hira 現代の近江八景2: 比良暮雪

Nota da autora: Esta é a segunda parte de uma série de artigos a respeito das Oito Vistas de Ômi. (Leia a parte 1 aqui)

Esperamos que vocês gostem e nos acompanhem enquanto desconstruimos a paisagem moderna de Shiga e examinamos sua história e cultura vibrantes. Obrigada pela leitura! – Maddie

著者メモ: 近江八景にかかるシリーズの第二稿です。(第一稿はここです

現代の滋賀県の景色を解体したり、豊かな歴史と文化を調べたりしているので、楽しんで読み進めてください!ご読了ありがとうございます。 – マディ


Olhei para cima em direção às enormes nuvens que passavam sobre o pico da montanha e me forcei a acreditar que a sensação ocasional de gotas de chuva no meu rosto era só coisa da minha imaginação. O vento era forte e o ar frio, mas observar os milhafres-pretos, ou tonbi, mergulhando e planando nas correntes de ar sobre os campos me deu um pouco de energia. Vesti um par de luvas e saquei as minhas tintas.

見上げると、山頂の向こうから流れてくる不吉な雲が見えました。頬に時たま感じる雨粒は想像にすぎないと信じ込もうとしていました。風は強いし、空気も冷たかったですけど、田んぼの上空で急降下したり風に乗ったりするトンビを見るのが、やる気をもたらしてくれました。手袋をはめて、絵の具を取り出しました。

Neve ao Anoitecer em Hira 比良暮雪

Cheguei ao sopé das montanhas de Hira nesta manhã pegando a linha Kosei, que tem uma linda vista, seguindo rumo ao norte acompanhada da Emily, CIR da cidade de Ôtsu. Ela veio para documentar o dia filmando e fotografando, de modo a oferecer um outro ângulo dos arredores.

比良山系の裾野に着いたのは今朝。大津市国際交流員のエミリーさんと一緒に眺めの良い湖西線で北に向かいました。彼女は別の角度からその地域の様子を伝えるため、動画と写真でその一日を記録しに来ました。

Logo que saímos do trem da estação de Hôrai nos demos rindo de alegria com a beleza da terra à nossa frente. Estávamos exatamente na base das montanhas de Hira, com suas formas enormes bloqueando metade do céu a oeste e se estendendo para o norte e sul. À leste conseguíamos ver as montanhas enevoadas de Okishima e Ohmihachiman se elevando do Lago Biwa. Esta atmosfera pacífica era tão diferente dos prédios altos do sul de Ôtsu. Aqui, a costa era pontilhada por casas com telhas de cerâmica, jardins, árvores e fazendas.

はじめて蓬莱駅で電車を降りた時、目の前の景色の透き通るような美しさに喜びの笑みが浮かんでいる自分たちがいました。私たちは比良山系のまさに麓にいました。山々のでかい姿が西の空の半分を遮り、北方と南方へ遥か遠くまで続いていました。東方には琵琶湖から突き出た沖島と近江八幡の山々がかすんで見えました。この和やかな雰囲気は、大津南部の高くそびえたビル群とまったく違いました。ここでは、湖岸には瓦屋根の家々や庭、木々や田畑が点在していました。

Caminhamos a esmo ao longo da costa do lago e depois terra adentro passando uma marcenaria e um pequeno santuário, admirando as árvores cítricas, os caminhos estreitos e casas antigas. Não vimos lojas de conveniência – a atmosfera era inteiramente rural. Enquanto dávamos a volta rumo à estação, contudo, ainda procurando um lugar ideal para sentar e desenhar, fiquei consternada ao ver que as montanhas estavam agora parcialmente cobertas por uma espessa neblina. Temendo a chuva e uma piora na visibilidade, me assentei na borda de uma fazenda e comecei a trabalhar.

私達は、湖岸に沿ってぶらついたあと、木工所や小さい神社を通り過ぎて内陸へぶらぶら歩いていきました。道すがら、柑橘類の木や狭い道、古い家々を愛でました。コンビニは一軒も見ませんでした。雰囲気は完全に田舎でした。しかし、腰を落ち着けて絵を描くに相応しい場所を探しながら駅に向かってぐるりと戻る時、山々が濃い霧に部分的に覆われていたことに気づいてうろたえていました。雨や視界が悪化する恐れがあったので、畑の縁に座って描き始めました。

***

As estampas originais das montanhas de Hira exibem primariamente neve. Quando às visitei, pouco sobrava dela. Isto devido principalmente a estarmos em meados de março, embora eu me perguntasse o quanto os padrões médios do clima possam ter mudado ao longo dos anos desde que Hiroshige esteve aqui.

比良暮雪の版画は主に雪を中心に描かれています。私が行った頃には、あまり雪は残ってなかったです。それは3月中旬だったせいでしたが、気候は広重がいた時代からどう変わってきたかなと思いました。

Algo que suspeito ter permanecido constante é o vento. Durante meu primeiro ano aqui, rapidamente percebi o quão forte era o vento quando pedalava rumo ao noroeste ao longo do lago em Ôtsu. Uma tarde no trabalho, enquanto folheava o kairan (compilações de recortes de jornais considerados relevantes ao trabalho e repassados no escritório, sendo lidos e carimbados por todos), encontrei uma menção a algo chamado Hira Oroshi. Pulando no buraco de coelho da Wikipedia, descobri que era o nome de um vento específico. Aparentemente, ele se origina na região conhecida como Planalto de Tanba, que compreende partes de Hyôgo, Quioto, Ôsaka, Shiga e Fukui. De lá, ganha velocidade ao descer rapidamente as encostas da cordilheira de Hira, e sopra através do Lago Biwa, onde ataca implacavelmente ciclistas tentando chegar em casa depois de um dia de trabalho.

たぶん変わっていないものの一つは風です。ここで過ごした最初の一年で、大津市の湖岸を北西方向へ向かって自転車をこいでいる時に、風が強いことにすぐに気づきました。勤務中のある午後遅くに、回覧(仕事に関係があると思われる新聞記事の切り抜きを集めてオフィスで回覧するもの、一人づつ記事を読んだらハンコを押して順番に回します)をぱらぱらとめくりながら、「比良おろし」と呼ばれるものの記述を見つけました。ウィキペディア検索の深みにはまって行くと、「比良おろし」というのはその特有の風の名前だとわかりました。その風は、兵庫県、京都府、大阪府、滋賀県、福井県を取り囲んでいる丹波高地に起原するそうです。そこから、比良山麓の斜面を駆け降りるように吹きながら速度を増して琵琶湖を横切るときに、仕事で長い一日を終えて家路に就いた不幸なサイクリストに容赦なく襲いかかるのです。

… é brincadeira, mas nem sempre é algo para dar risada. O Hira Oroshi já foi a causa de numerosos afogamentos trágicos no Lago Biwa, e regularmente causa atrasos na linha Kosei da JR, que tem o trilho elevado. Em 1997, ele até mesmo tombou um trem de carga na estação Hira. Certamente senti os seus efeitos enquanto sentava desenhando num campo no Monte Hôrai, e me perguntava se esta experiência era uma compartilhada pelos artistas antigos.

冗談に聞こえますが、笑い事ではないです。比良おろしは多数の悲劇的な琵琶湖での水死の原因ですし、高架を走る湖西線にたびたび遅れを引き起こします。1997年には、比良駅で貨物列車を横転させたそうです。蓬莱山の側にある畑に座って描いている時に確実に比良おろしの影響を感じて、これは昔の画家が経験したのと同じかなと思いました。

***

hira
Neve ao Anoitecer em Hira por Madeline Thompson (2017) マデリン・トンプソンの比良暮雪
hira
Neve ao Anoitecer em Hira II por Madeline Thompson (2017) マデリン・トンプソンの比良暮雪II

A medida que escurecia e a temperatura caía, fui obrigada a juntar as coisas, apesar de estar insatisfeita com os meus resultados. A pintura parece poluída visualmente e não captura – pra mim – a vastidão dessas montanhas. No entanto, a Emily me diz que eu estou sendo dura demais comigo mesma e, de algum modo, eu aprecio que a pintura seja um reflexo da briga com o clima e a luz que mudam constantemente que definiram o meu dia em Hôrai.

日は暗くなって気温が下がってきたので、結果にすこし満足していないけれど片付けなければなりませんでした。画はごちゃごちゃしていて、その山の広さを(私にとっては)映し出せていませんでした。しかし、エミリーが「マディは自分に厳しすぎる」と言ってくれたので、どうにか、その画が蓬莱で過ごした一日を定義づける常に流転する天気と明るさに苦しんだことを映し出してくれているものと受け入れています。

20170530090033709_0001
Oito Vistas de Ômi: Hira por Ito Shinsui (cerca de 1917)

A vastidão com neve na estampa original evocam a sensação de vazio e silêncio. Uma das minhas versões favoritas, contudo, é uma mais moderna, de um cartão postal que encontrei no Museu de Arte de Shiga. Nesta pintura não há neve, com o artista mostrando a água agitada no lago e as montanhas visíveis ao longe. Na minha experiência isto é precisamente o que é o Hira Oroshi – e, consequentemente, as montanhas de Hira – para aqueles de nós que vivem próximo do lago. É belo, mas frio e impiedoso. Talvez os moradores de Hôrai, também, vejam as montanhas como fonte de dor e de vida, enquanto enfrentam o frio e o vento para preparar o solo todo ano.

昔の版画に描かれたがらんと広がる雪は空虚と沈黙の感情を呼び起こします。しかし、私の一番好きなのは滋賀県立近代美術館のギフトショップにある絵葉書に見たようなもっと現代的なバージョンです。この版画では、雪がなくて、代わりに琵琶湖に波立つ水と遠くにぼんやりと佇む山々をその画家は描きました。私の経験では、琵琶湖の向こうに住んでいる人にとって、これはまるで比良おろし(そして比良山系)そのものです。美しいですけど、寒くて厳しいです。おそらく蓬莱の地元住民も、毎年土を起こすのに寒さと風をしのぎながら、山々を苦しみと命の源と考えているかもしれません。


Tradução: Rodrigo Brinca

Advertisement

One Comment Add yours

  1. T.Gacciona says:

    Sensacional!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s