Nota da autora: Esta é a terceira parte de uma série de artigos a respeito das Oito Vistas de Ômi. (Leia a parte dois aqui)
Esperamos que vocês gostem e nos acompanhem enquanto desconstruimos a paisagem moderna de Shiga e examinamos sua história e cultura vibrantes. Obrigada pela leitura! – Maddie
著者メモ: 近江八景にかかるシリーズの第三稿です。(第二稿はここです)
現代の滋賀県の景色を解体したり、豊かな歴史と文化を調べたりしているので、楽しんで読み進めてください!ご読了ありがとうございます。 – マディ
Um flash de luz. Um brilho de escamas vermelhas e uma breve interrupção do fluxo natural da água. Nas profundezas abaixo das ondas do tempo, o Rei Dragão se agita.
光の揺らめき。赤い鱗の煌きに水のなだらかな流れが揺らぐ。時空の波の奥底で、龍王が目覚める。
Pôr do Sol em Seta 勢多夕照
É primavera em Ôtsu e as margens do Rio Seta estão voltando à vida depois de um longuíssimo inverno. Patos chamam uns aos outros enquanto passam ao redor de barcos ancorados, ocasionalmente se aventurando até a margem seca para dar uma voltinha e bicar a grama. O a equipe do time da universidade se espalha ao sol fora da sede do clube, rindo e se divertindo com os seus celulares, ou tentando fazer manobras de skate. Alguns treinam, seus barcos finos se movendo graciosamente pela superfície da água. É um lugar pacífico para sentar e pintar e, depois da briga em Hôrai, sou grata por ter escolhido este lugar, o Pôr do Sol em Seta, para ser o meu terceiro das Oito Vistas de Ômi.
大津市は春になり、長い冬の後で瀬田の河畔は生命の営みを取り戻しつつあります。錨で留めた船の周りで漂いながら、鴨がお互いに呼びかけています。よちよち歩いたり、草をついばんだりするために、たまに上陸してきます。大学のボート部員は艇庫の外で談笑したり、携帯でゲームをしたり、スケボーのトリックをしてみたりして、太陽の日差しの下くつろいでいます。数人は練習して、華奢なボートが優美に水面を渡ります。ここは腰を下ろして絵を描くには落ち着いたよい場所です。蓬莱で苦しんだ後、近江八景で三番目の場所にここを選んだのは正解だった:勢多夕照。

Como de costume, optei por não aderir ao original e pintar o “pôr do sol” especificamente, em vez disso passando um dia absorvendo a pulsação vital da região e tentando capturar a paisagem ante os meus olhos. Enquanto observo, um fluxo sem fim de carros atravessa o rio pela Ponte Karahashi e, mais abaixo, seguindo a corrente, trens-bala da Tôkaidô Shinkansen cruzam sua própria ponte em intervalos regulares, carregando milhares de passageiros entre Quioto e Tóquio. Centenas de anos atrás, pensei, esses trilhos de trens não eram mais do que estradas de terra, apinhadas de viajantes a pé.
いつもの通りに、原画に執着して「夕照」を描かずに、むしろその地域の鼓動を聞いて、目の前にある景色を取り込もうとして一日を過ごすことにしました。見ている間、止むことのない車の流れが唐橋を通って川を渡ります。そして下流には、東海道新幹線が定期的に別の橋を渡って数千の乗客を京都と東京の間を運んでいきます。「数百年前、」私は静かに思いを巡らします、「この鉄道は旅人の足で踏み固められた未舗装の路に過ぎなかった。」
***
Vivendo em Ôtsu, tomo como certa a facilidade com a qual eu pedalo através da foz do Rio Seta pela moderna Ponte Ômi Ôhashi. Claro, reclamo do vento e dos carros, mas nunca parei para pensar sobre um tempo antes da estrutura estar aqui. E no entanto, há muito tempo, Karahashi era o único caminho a pé através do Rio Seta, uma parte essencial da rota de Edo (atual Tóquio) e Quioto. Como resultado, esta área era estratégica e economicamente importante. Na minha pesquisa me deparei até mesmo com um provérbio que pode ser traduzido, grosso modo, como “Quem controla a Ponte Seta controla o mundo.”. A Ponte Seta é conhecida hoje como Ponte Karahashi. Sem ela, viajantes – ou tropas – daquele tempo tinham de fazer um incrivelmente longo desvio ao sul. Talvez por esse motivo a ponte tenha sido destruída em mais de uma ocasião.
大津市に住んでいると、近江大橋で瀬田河口を自転車に乗って渡ることの楽さは当たり前だと思ってしまいます。もちろん、風と車について文句を言いますけど、この建造物がなかった時のことをゆっくり考えたことはないです。しかし、昔は、瀬田川を渡る道は唐橋だけでした。それゆえ、江戸(現在の東京)から京都までのルートの要所でした。その結果、この地域は戦略的にも経済的にも重要でした。私の研究では、「瀬田橋を制する者は天下を制す」という言葉をよく見かけました。「瀬田橋」は現在、「唐橋」として知られています。その橋がなかったら、その時の旅人(あるいは軍隊)は南方にすごく長い遠回りをしなければならなかったのです。なので、唐橋は一度ならず破壊されたそうです。

Hoje em dia, a Ponte Karahashi é facilmente ignorada. As vias principais utilizam uma das três ou quatro outras pontes, e os trens locais da JR e trens-bala passam rapidamente, reduzindo este local a pouco mais do que um pano de fundo momentâneo nas vidas dos passageiros. No entanto, depois de passar um dia aqui, comecei a sentir que a Seta vista nas estampas originais não estava de forma nenhum tão distante assim. As margens do rio são incrivelmente pacíficas. São protegidas dos ventos fortes vindos do Lago Biwa e uma fileira de casas e raramente um ou outro café separa o caminho a pé da estrada mais movimentada. (O caminho em si pode ser seguido sem cruzar nenhuma estrada desde o porto de Ôtsu até o Templo Ishiyamadera – uma distância de aproximadamente 8km). Adicionalmente, a área é enriquecida pelos esforços locais para preservar a história e cultura, como os barcos de madeira à moda antiga ocasionalmente no rio e os marcadores de pedra e placas descrevendo as lendas associadas à Ponte Karahashi.
この頃は、唐橋は簡単に見過ごされてしまいます。主な道路は他に三つ、四つある橋を利用します。そして、JRの在来線と新幹線は高速で通り過ぎて、この地域を乗客の人生において一瞬で過ぎ去る背景に過ぎないものにしています。しかし、ここで一日過ごした後、元の版画に見る勢多の景色はそんなに遠くないと感じてきました。河畔はすごく爽やかです。琵琶湖から吹いてくるもっと強い風から守られているし、家並みとまばらなカフェが忙しい道から歩道を隔てています。(じつはこの歩道で、他の道を渡らなくても大津港から石山寺までたどり着けます。8kmの距離です。)さらに、この地域は歴史と文化を保全するための地元の人々の協力でより興味深いものとなっています。例えば、川にあるまばらな古式の木造船や唐橋に関係ある伝説を説明する標石と看板などです。
Indiscutivelmente a mais famosa dessas lendas é a do “Saca de Arroz Tôda”, um herói que derrota uma gigantesca mukade (centopéia venenosa) a pedido do Rei Dragão do Lago Biwa. (Leia a história toda em inglês aqui). Nesta história, a ponte Karahashi aparece como o lugar em que ocorre o primeiro encontro entre o herói e o Rei Dragão. Que o Rei Dragão decida aparecer aqui evidencia a incrível importância e profundidade histórica, e prefiro pensar que os habitantes daqui compreendem e apreciam isso.
おそらくこれらの伝説で一番有名なのは「俵藤太」についてです。この人は、琵琶湖の龍王の要求で巨大なムカデを倒す勇士です(詳しい話はここで読めます)。この伝説では、唐橋が勇士と龍王が初めて会う場所として登場します。龍王がこの場所で登場するということが、並外れた重要さと歴史の深さの証です。私は、地域の人がこのことを理解して良さを実感していると思いたいです。
Antes de passar um dia todo em Seta, admito que esperava sentí-la distante de sua história, mas é provavelmente o mais conectado dos lugares que visitei até o momento. Da existência de numerosas placas contando da história da Ponte Karahashi até as ruínas do Castelo de Seta e o santuário dedicado ao Rei Dragão e ao Saca de Arroz Tôda, as personagens da história antiga e das lendas ainda moldam o curso da vida cotidiana aqui e, portanto, seguem vivos.
瀬田で丸一日過ごす前は、その歴史から遠いと感じると思っていたけど、おそらく今まで行った所の中で歴史と一番つながっているのです。唐橋の歴史を説明する多数のサインをはじめ、勢田城跡や龍王と俵藤太を祀る神社の存在で、歴史上の人物と伝説はいまだに、ここの日常生活の営みを形成し、生き続けています。