Blue Lights Nagahama
ブルーライト長浜
Once upon a time, I was graciously invited to visit Nagahama on some short group tours. I had never visited before, so it was all rather exciting. Nagahama, like the rest of Shiga, is a really interesting place, steeped in history, and where many ancient Japanese cultural practices still thrive.
昔々、長浜でのモニターツアーに招待されました。初めての訪問で、とてもワクワクでした。長浜は、滋賀県全体のように、非常に興味深く、歴史に根付いた日本の伝統文化が息づいている所です。
We all met at Kinomoto station on a cloudy morning and, after a few introductions, we were on our way to our first destination: Marusan Hashimoto, makers of silk strings. More specifically, they make strings for traditional Japanese instruments, as well as other traditional Asian instruments. They’re one of only few factories in the world to still make them today and have clients all around the globe. Our guide was the current Mr. Hashimoto himself, the fourth one to head the company.
雨雲の下でツアーのみんなと木ノ本駅で会いました。自己紹介してからすぐの出発。最初の訪問先は生糸絃の老舗メーカーの丸三ハシモト株式会社でした。琴や三味線みたいな和楽器とアジア諸国の伝統楽器の絃等の専門店です。現在世界で僅かしかない製造会社で、顧客は世界中にいます。ガイドは四代目の橋本社長自身でした。
He explained a few things about the strings—their history, what they’re for—before starting our tour. We first made our way into a room filled with shelves and musical instruments. Roll upon roll of white silk were stacked in display cases, next to drawers containing the finished products. Strings for each instrument were stored together, ready to be shipped or added to an instrument on-site. In the centre of the room lay a koto, a 13-string Japanese zither, that Mr. Hashimoto graciously showed each of us how to play. Imitating our teacher, we took turns to put the pick on our thumb and try playing Sakura Sakura… or just to experiment. As someone who has never formally studied music and had seldom interacted with real instruments, I was surprised by how tight the strings were.
ツアーを始める前に、社長は絃の歴史、使い方等について色々と語りました。説明の後、さっそく棚や楽器がたくさんある次の部屋に移りました。そこには数え切れない生糸と絃の巻が入った箪笥や棚が置いてありました。絃は楽器の種類によって別けられて出荷や楽器に張られるのをひたすら待って眠っていました。そして、部屋の真ん中に一面の筝がありました。社長は筝の弾き方を教えてくれました。先生を真似して、順番に爪を装着し、「さくらさくら」を弾いてみた…つもりだったけど、皆はほとんど自分なりの体験しただけでした。楽器を弾いたことのない音楽の初心者の私にとって、絃はびっくりするほど固かった。
After we each had our turn, we went into the main factory room. We weren’t allowed to take pictures here, to preserve trade secrets, so I won’t get into the details of how it all works, but I will tell you that there was a lot of twisting and pulling. We walked around various machines, up to threads being manually and mechanically separated. The few workers around greeted us happily. Our guide explained how everything works and showed us raw glue. The strings are put together with glue made from mochi (a soft rice cake), which is hardened and then rehydrated. One of my more courageous or gluttonous touring companions said it didn’t taste very good.
箏経験に続いて工場のメーンに移りました。営業秘密の保護のため工場内は撮影禁止となっているので、詳しく説明はしません。要するに随分とねじったり、ひっぱったりはしました。機械に沿って、手と機械で引き出された生糸など見学して回りました。工場の皆さんは我々に元気よく挨拶しました。橋本社長は絃の作り方をもっと詳しく説明し、個体のままの糊を見せてくれました。糊は実は元々餅で作られて、乾燥したものを溶かして使います。度胸と食欲がある仲間が食べた印象:あまり美味しくはない。
We then headed downstairs, where Mr. Hashimoto’s parents were working at assembling the finished products, rolling yellow string and tying it with Japanese paper. In the olden days, the silk was naturally yellow, but now they dye it. Yellow strings are used for Japanese instruments.
We finished the tour in a large room with an unusual smell—glue again. This is where they would normally dry the strings, but they were at a different part in the process. Mr. Hashimoto explained that, since this is a small factory, they usually only take care of one step at a time.
階段を下りたら、そこに社長のご両親が黄色い絃を巻いて、小さい和紙を貼って絃の巻を完成していました。昔の日本の絹は自然に黄色かったのでいまでも和楽器に黄色い絃を使います。ただ現在の絹は染めなくてはいけません。
ツアーは、妙なにおいの大きい部屋で終わりました。糊のにおい。ここは絃を乾かす所ですが、小さい工場なので、製造工程を分けて別の行程を行っていると橋本社長が説明しました。
We bid Marusan farewell and took a short historical walk. Long ago, Kinomoto was a post town on the Hokkoku Kaido, one of Japan’s ancient highways. Many of the old buildings still stand today, although they may not have the same function as before. We passed by ancient guesthouses and current sake shops. The brown cedar balls hanging from the latter announced the age of the current sake batch. When new sake is made, a new, green, cedar ball is put up.
丸三ハシモトにさようならを告げて、歴史を歩む短い散歩をしました。昔の木ノ本は北國街道の宿場町で、役割は変わりましたが多くの古い建物が今でも並んでいます。昔の民宿や現代の酒屋さんの前を通りました。あっちこっちに飾られた枯れた杉玉は酒の熟成具合を教えてくれました。新酒ができると、新しい青々とした杉玉をつるすのです。
Arguably the most famous spot on our walk was the Jizoin Temple. People will come here to pray for good ocular health. Unfortunately, we had to grab a bus, so we didn’t have time to visit the temple grounds, but we did get a glimpse of its large Buddha and the hundreds of offerings.
通った一番有名な所はおそらく木之本地蔵院でした。眼の地蔵様がいっぱい住んでいるお寺です。人は遠くからそのために参拝するそうです。残念ながら、バスに乗るため境内をじっくりと探検できなかったけど、チラッと大銅像と幾多のお供え物を見かけました。
The bus took us to the Kitaoumi Resort, where we had a delicious lunch, including the famous shrimp tempura. In addition to restaurants, the Resort has an onsen, spas and some reception halls, plus the remnants of the Egyptian pavilion from the international exhibit in Nagoya. I was pleased to see my old pals Morizo and Kiccoro from my time working at the Expo.
バスで北近江リゾートまで行きました。ちょっとしたツアーに続いて美味しいお昼を食べました。名物の大海老の天ぷらは特に印象に残ります。レストランに加えて、温泉、エステやイベントスペースがあり、他にも愛知万博のエジプト館の展示が見えます。万博のOGとして、久しぶりにモリゾーとキッコロを見てとても嬉しかった。
After lunch, we were off on the bus again. Our destination: the old Nagahama train station and its neighbour, Keiunkan.
食事の後、バスに戻りました。次の行き先は旧長浜駅舎と隣の慶雲館でした。
Over the Garden Wall
言の葉の庭
The old Nagahama train station, built in 1882, is just down the tracks from the current one. While it’s no longer in use, except as a museum, it’s actually the oldest preserved station building in Japan. At the time, people would apparently arrive in Nagahama and then have to take a boat to Otsu. Its first station master, whose office you can visit, later became Tokyo station’s first, when it opened in 1914. There was lots more to see, but we had somewhere else to be.
1882年に建てられた旧長浜駅は現在の駅からちょっと離れた場所にあります。当時の人々は、なんと、長浜まで電車で来て、その後は船で大津市まで行かないといけなかったそうです。駅舎は博物館としか使われていない今でも日本で一番古い現存する駅舎です。初の駅長も、その後の1914年に東京駅の初代駅長になりました。駅長室などに行けましたが、見るところはまだいっぱいあったのに、次の目的地に行かなければならなかった。
After crossing the street, we were in the Keiunkan’s gardens. This pavilion was built over three months as a rest stop for a travelling emperor… who only stayed for 45 minutes! Today, it houses the yearly bonbaiten, a plum bonsai exhibit, which takes place when the trees are in bloom during winter (January-February). After a short tour of the room where the emperor rested (beautiful view of the garden, by the way!), we got to handle our very own plum bonsai trees. Bonsais get a lot of care over a year—and throughout the years!—and we tended to only one of many steps: repotting. Every couple of years or so, the roots of bonsai trees have to be pruned, and the soil changed, to allow the tree to grow and prevent rot. This is usually done after the leaves have fallen, when the plant is dormant, but they expedited the process a bit to accommodate us. While listening carefully to an expert through our intrepid interpreter, we cut our trees’ anchors and started removing the old soil. We then cut the excess root before replanting the bonsais in new soil. We had to make sure to preserve their “humps”, apparently one of the most attractive parts of plum trees.
道を渡るとそこに慶雲館があります。明治天皇皇后両陛下のたった45分の電車待ちのために3ヶ月かけて建設された施設だそうです。今は梅が咲く冬に盆梅展を行います。そこで、美しい庭が見える天皇皇后両陛下が休憩した部屋のツアーの後に、梅の盆栽に触れ合うことが出来ました。盆栽は一年に色んな世話が必要です。私たちはその一つだけ、植え替え、をしました。約3年に一度、木の健康のために、盆栽の根を刈り込んで、鉢の土を変えないといけないのです。普通ならそれを木が冬眠している間にするんだけど、我々のため、ちょっと早めに行いました。通訳者を通じて専門家の説明を聞きながら、木の締め金を切って、古い土を取り出しました。次に余った根を刈って、盆栽を新しい土に入れました。大事なチャームポイントらしいの根が出ている部分を守りながら、上にも土を加えました。
We finished the day by crossing the train tracks and walking to the current Nagahama station. We had a bit of time, so we managed to get a few gifts from Heiwado and a few pictures of Mount Ibuki and the lavender sky before riding back into the sunset.
最後に、線路を渡ってからの現在の長浜駅。電車が来るまでに少し時間あったということで、(しかも天皇みたいに慶雲館がないので)平和堂でお土産を買ったり、浅紫に染まった伊吹山を眺めたりして、最後に電車に乗って帰りました。
Reblogged this on Wolf's Birding and Bonsai Blog.
LikeLike