As Oito vistas Modernas de Ômi 3: Pôr do Sol em Seta 現代の近江八景3:勢多夕照

Nota da autora: Esta é a terceira parte de uma série de artigos a respeito das Oito Vistas de Ômi. (Leia a parte dois aqui) Esperamos que vocês gostem e nos acompanhem enquanto desconstruimos a paisagem moderna de Shiga e examinamos sua história e cultura vibrantes. Obrigada pela leitura! – Maddie 著者メモ: 近江八景にかかるシリーズの第三稿です。(第二稿はここです) 現代の滋賀県の景色を解体したり、豊かな歴史と文化を調べたりしているので、楽しんで読み進めてください!ご読了ありがとうございます。 –…

As Oito Vistas Modernas de Ômi 2: Neve ao Anoitecer em Hira 現代の近江八景2: 比良暮雪

Nota da autora: Esta é a segunda parte de uma série de artigos a respeito das Oito Vistas de Ômi. (Leia a parte 1 aqui) Esperamos que vocês gostem e nos acompanhem enquanto desconstruimos a paisagem moderna de Shiga e examinamos sua história e cultura vibrantes. Obrigada pela leitura! – Maddie 著者メモ: 近江八景にかかるシリーズの第二稿です。(第一稿はここです) 現代の滋賀県の景色を解体したり、豊かな歴史と文化を調べたりしているので、楽しんで読み進めてください!ご読了ありがとうございます。 –…

Nagahama Hikiyama Matsuri – Kabuki das crianças 長浜曳山祭の子供歌舞伎

 O que você pensa quando lê “carro alegórico”? Provavelmente, algo parecido com isto aqui: By Sergio Luiz (Flickr) [CC BY 2.0], via Wikimedia Commons 「Carro alegórico」(カーホ・アレゴリク)という言葉を見ると皆さんは何を想像しますか。多分上の写真のようなものでしょう。  Não é que no Japão não existam coisas muito parecidas, que os japoneses chamam de parêdo car (do inglês parade car). Mas existem muitos festivais de carros alegóricos ao estilo…

Temporada de Flores de Cerejeira em Otsu! 大津市の桜シーズン!【ポルトガル語版】

Nota: Esta é a versão em português do texto da Emily publicado originalmente em inglês em 24/03/2017. Você pode conferir o original clicando aqui. -Rodrigo 補足:これは2017年3月24日に公開されたエミリーさんの書いた記事のポルトガル語版です。英語の原文を読むにはこちらをクリックください。ーホドリーゴ Esta ainda é a minha segunda primavera no Japão, mas posso dizer com certeza que é uma das minhas épocas favoritas no ano.  A estação das flores de cerejeira (sakura)! Apesar…

Magic Pasta 魔法のパスタ (Moriyama)

Uma das minhas funções como CIR é visitar escolas e apresentar a Cultura brasileira para as crianças, atividade muito divertida, que inclusive me permite comer junto delas de vez em quando, e aproveitar para conversar mais, tirar dúvidas ou só dar risada com as coisas divertidas que elas perguntam. No entanto, nem sempre há essa oportunidade…

Ishiyamadera e um pouquinho de literatura・石山寺とほんの少しの文学

No ano passado, no trem  para o trabalho me deparei com a frase “Haru wa agemono” (Da primavera, a fritura) em uma propaganda. Essa é uma brincadeira com a primeira frase do “Makura no Sôshi” (O Livro do Travesseiro), escrito por uma dama da corte do período Heian  conhecida como Sei Shônagon, e que começa com “Haru wa akebono”…

Roman Beer – Cerveja artesanal em Nagahama 長濱浪漫ビール 長浜駅近くの地ビールの店

Talvez muitos brasileiros que estão fora do país há algum tempo não saibam, mas recentemente tem surgido no Brasil uma variedade de micro cervejarias produzindo cervejas artesanais que vão muito além das pilsen com as quais estamos acostumados. ブラジルを離れて何年も日本に住んでいるブラジル人でもほとんどの人はたぶん知らないと思いますが、ブラジルではみんながよく飲んでいるピルスナービールだけではなく、いろんな種類のビールを造っている地ビールの店が今ブームになっています。 No Japão, que em geral já tem maior variedade de cervejas que o Brasil, as microcervejarias estão espalhadas…

Man v. Funazushi: I tried Shiga’s traditional dish

Update: Adriel said we can use his gif (yay!), so scroll down to the end of the article for some funazushi eating action. Note: This is a translation of my article published in Portuguese and Japanese on this very blog in August. Madeline suggested that I translate it into English. Hope you guys enjoy it….