Nagahama-rama Pt. 2 長浜へ行こう、その二

Nagahama-rama Pt. 2, Nagahama Harder

長浜へ行こう2, 琵琶湖を封鎖せよ

Whose Cuisine Reigns Supreme? (Spoiler: Not Ours!)

「Allez Cuisine!」

Two days after my first visit (click here to read my riveting review), I was back in Nagahama. We got an early start from the station. Our destination? The same Mount Ibuki that bathed in the pastel sunset last time I saw it. We braved the rain to get to Kyujiro, right at its base, delighting at the laden persimmon trees on our way. Kyujiro is a soba restaurant that uses a variety of local products, most of which they grow themselves. There, we learned about soba, or buckwheat, before trying to make our very own noodles.

二日後(一日目の名作はこちら)、長浜へ戻って来ました。朝早く駅から出発:その日の目的地は二日前に夕暮れに彩られていた伊吹山でした。果実で重くなった柿の木を眺めながら、雨の中、伊吹山の麓にある久次郎に辿り着きました。久次郎は、そばや大根みたいな自分たちで育てた地元の素材を使うそば屋です。そこでそばのことを説明されてから自分でそば打ちを体験しました。

How to make soba noodles (vaguely):

  1. Mix soba flour and another kind of flour with your fingertips. You use just the tips to minimize moisture intake.
  2. While mixing, gradually add just the right amount of water. Beginners may want to add more, to keep the dough moist enough for it not to break later.
  3. Make the dough into a ball. It should feel like your earlobe, if you have one. Do not grab other people’s earlobes.
  4. Press the ball flat before using a large rolling pin on it. You want to make a large thin square, so rotate the dough fairly often.
  5. Fold the large square three times.
  6. Cut it using a large knife, a wooden guide and a secret technique. Do not forget to take the cover off the knife, if applicable! We didn’t and our noodles ended up a bit large. (Yes, of course that was the only reason for our failure!)
  7. Cook and enjoy!

そば打ちのやり方(概略)

  1. そば粉と他のミステリアスな粉を指先で混ぜる。なぜ指先だけ使うのかな?湿度を最小限にするためです。
  2. 混ぜながら、少しずつ水を加える。練り粉は乾燥しないように初心者は水を多めに使った方がいいです。乾燥した生地は崩れやすいのでご注意ください。
  3. 生地を丸める。耳たぶのような硬さになったら出来上がり。耳たぶの無い方は他人の耳たぶに触らないでください。
  4. 生地を平らにして、麺棒で伸ばす。目的は薄くて大きい四角ので、しばしば生地を回す。綿棒を使わないでください。
  5. 大きい生地の四角を三回折る。
  6. 特別な包丁、こま板と秘技を使って生地を切る。包丁にカバーがあれば、外すのを忘れないでください。忘れちゃったので、麺は太目になりました。(勿論、カバーは私達の失敗の唯一の元でしたよ!)
  7. 出来上がり!頂きます!

And so we did. We mixed everyone’s masterpieces together. While we will not be quitting our day jobs, the fruit of our labour was still delicious in the end.

We then got to savour soba noodles made by actual masters, plus local vegetable tempura and pickles. So good! The (optional) spicy radish was a particularly nice addition.

ということで、皆の傑作を一緒にして頂きました。料理の達人になるには百年早いかもしれないけど、まずくはなかった。

すぐ後に本物の料理人のそばと現地の野菜天ぷらとたくあんを味わえました。おいしゅうございました!辛いおろしは特にいいおまけになりました。

There and Back Again

思いがけない冒険

Our stomachs thus filled, we were off to the Rosa&Berry English Garden in Tawada. Nestled in a valley somewhere between Nagahama, Hikone and Maibara, the Garden boasts much more than just roses.

満腹の我々は、長浜、米原と彦根市の真ん中にある谷のローザンベリー多和田へ向かいました。ローズガーデンなのに薔薇以外にも色んなとんでもないアトラクションがあります。

With the intermittent rain, our very special guide came to get us inside the bus. Colonel Sanders!? What are you doing here? The staff that day was dressed up for Halloween and so we got to spend some time with a very informative Colonel. We started off by going around to the empty fields. In season, they grow a variety of plants, but in this late October, only the maze was left standing. They plan it earlier in the year and let the plants grow into the walls. It was unfortunately flooded from the rain, so we had to pass on this a-maze-ing adventure. We then walked through a forest of canopies, each housing a family enjoying grilled food. Right in the middle was the garden from which you can pick all the vegetable you can eat. You can buy different packages with rice and meat right from the Garden, so you can enjoy barbecue without having to bring any of your own food. We made our way to a small train station before taking the slowest train in the world. This is great for parents who want to take non-blurry pictures of their children, or for those who can’t walk long distances, and it was a nice opportunity to take in our surroundings without an umbrella.

雨のため、ガイドさんはバスの中まで迎えに来ました。カーネルおじさん!あなたはなぜここに!?ハロウィンのおかげでシュールなガイドと楽しくて詳しい時間を過ごしました。

まず収穫された畑へ参りました。旬の果菜類をいっぱい育てるところなんですが、10月下旬には迷路しか残っていなかった。迷路は何ヶ月も前に構想して、後は植物を壁のように育つだけです。残念ながら、あいにくの雨の洪水のせいで迷子にはなれなかった。そのかわり、ガゼボの森に入りました。ガゼボごとに家族が美味しくバーベキューを楽しんでいました。ローザンベリーはお米と肉をセットで売って、食べ放題の野菜は菜園から収穫できます。お弁当の用意はしなくてもよい楽しい経験だそうです。テントの森を越えると、小さい駅に辿り着きました。そこで世界で一番遅い電車に乗りました。大事な子供のぶれてない写真を撮りたいママやパパに、そんなに歩けない方に、または我々みたいに、雨に濡れずにただ景色をゆっくりと眺めたい旅の仲間にぴったりなスピードでした。

And so we rode through rosy arches, now-empty green houses and up the hills before ending our journey in a most unexpected place: Hobbiton. Fortunately, there were no black riders here, only sheep in tutus (even they celebrate Halloween, apparently!). We toured the small village—there are three houses, a restaurant and a bar—; it’s still under construction, but it should be finished shortly. It was a great photo opportunity in a beautiful setting. We then turned to petting the sheep (and sheep dog) before walking back through a grapevine-filled greenhouse to the rose gardens. What a surprise: so many flowers in this late October! They have fall roses as well as roses who bloom again after pruning, plus a variety of other flowers and berries. We walked around for a while before leaving for our final destination.

この銀河鉄道に乗って、薔薇のアーチや空になった温室を通って、最後に坂の上に到着したら、またとんでもない場所に着きました。思いがけないホビット村。幸いに、そこで黒の騎手ではなく、おしゃメーなチュチュを穿いた羊さん達とその番犬しかいませんでした。(羊さんでもハロウィンが好きなんだ!) 小さな村を回って、色々と説明されました。レストラン、バーと3件の家が建ってて、まだ工事中でした。まもなく完成するでしょう、美しき景色の未来のインスタ映えスポット!

羊と番犬をなで終わったら、ブドウの温室を通って薔薇と宿根草の庭へ向かいました。なんとびっくり!こんな10月の下旬なのに花があんなに咲いているなんて!秋の遅咲きの薔薇の他に、再び咲くものや花とベリーがいっぱいありました。雨奇晴好の庭を味わいながらバスで最後の目的地へ向かいました。

Back in Nagahama, we arrived at Yabuuchi to learn about hama chirimen, a local silk crepe fabric. Long ago, Lake Biwa’s quality water and the valley around Mount Ibuki created the perfect mix for raising silkworm, bringing all the best ingredients for a silk industry to the area. Even today, hama chirimen is considered one of the best silks. The white square was soft and light.

再び長浜市にて、浜ちりめんのことを習うためにヤブウチさんに到着しました。浜ちりめんとは、長浜で織られている着物など用の白い絹の布です。昔、琵琶湖の良質な水と伊吹山付近の谷の植物は蚕を育つための絶好の環境を作って、製糸業を生み出しました。今でも浜ちりめんは最高級の布と見られています。あの白い四角い布は柔らかくて軽かった。

We each got the opportunity to “paint” a design on our very own personal silk square. We had the choice between leaves and flowers and I ended up with a large leave design, which I filled with autumn colours. An actual master then showed us how to dye: the secret is not using too much water, or it will all be absorbed and your design will lack definition. Instead of painting with strokes, you have to gently dab in the colours until you get the feeling you want. We used stencils and paint before drying it off and starting with the next part. Our finished products were all different, and it seemed like we all did a good job. Hurray!

自分のをもらって、皆が花か葉っぱかどっちか選んでデザインを上に染まりました。10月だということで、私は紅葉をイメージした大きな葉っぱにしました。本物の専門家の先生は染め方を教えてくれました。上出来の秘密は最小限の水量を使うことです。筆があまり濡れたら、水が布にしみ込んで、デザインがにじみます。そして、筆はびゅーんと運ぶより、良い感じになるまでとんとんとんと軽く叩きます。ヘアドライヤーを使って、染めた部分が乾いたら、次へ行けます。最後にドライブラシで細部と名前を描きます。皆の作品は違っていて、本当に上手に出来たみたい。やったね!

After such a packed day, all that was left was to go back home on the train, and ride into the sunset once more.

楽しさいっぱいの一日が終わり、最後にもう一度長浜にさようならを告げて帰途につきました。

Advertisement

One Comment Add yours

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s